まざあ・ぐうす北原白秋「おかごのばあさん」





元詩はこちらだと思うのですが・・・

There Was an Old Woman Tossed Up In a Basket

There was an old woman tossed up in a basket
Nineteen times as high as the moon;
Where she was going I couldn't but ask it,
For in her hand she carried a broom.

"Old woman, old woman, old woman," quoth I,
"O whither, O whither, O whither, so high?"
"To brush the cobwebs off the sky!"
"Shall I go with thee?" "Aye, by and by."


一部、訳文と意味が合わない気がするのです。
90倍じゃなくて19倍だし、
すす払いじゃなくて蜘蛛の巣払いだし、
3行目・・・「行き先聞かずにゃいられない」
8行目・・・「私も一緒に行きましょか」「はい、あとでね」

元詩の別バージョンがあるのかもしれません。

距離感のある会話・・・、です!

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 3

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
かわいい

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック